如果台灣人翻譯不叫「內卷」,那還有什麼更好的翻譯詞嗎?

翻譯如果不叫「內卷」的話,你有什麼比它更好的用意詞?有更好的翻譯嗎?在這個極限裡,所有的發展只是在固定範圍內漸趨複雜。

 

趨複演化也許不是很棒的中文,那麼不如翻成內競?或者中國社會更加熟悉的概念:宮鬥?這都是封閉環境下、內部競逐有限資源,這個概念的既有中文詞彙,也最符合中國社會當下使用內卷這個詞彙的情境,可以把進化的相對概念翻譯成退化或逆進化、逆演化。

 

像這些譯法都是有助於理解,而不是有礙於理解。唯一一個可以讓「內卷」這個譯詞顯出優勢的理由,大概就是惹眼。學術上有時候會為不起眼的字選擇聱牙的字詞組合,以免某些重要概念在字海中淪為平常。

 

內卷這個詞有沒有和其他用語嚴正區隔的必要,才非得要翻得離日常語言這麼遠呢?目前看來是完全看不出來的。